Les États-Unis, espace de compromis. L'adaptation des algèbres françaises de Lacroix et Bourdon aux usages domestiques (1818-1835)
Unites States, space of compromise. Adapting French algebras by Lacroix and Bourdon to domestic usage (1818-1835)
Français
Les Éléments d'algèbre de Sylvestre-François Lacroix sont traduits en 1818 à Harvard College. La parution du manuel participe à la réforme du curriculum, qui reposait jusque-là sur des ouvrages britanniques, à la présentation et aux contenus très différents pour ce qui concerne l'enseignement de l'algèbre. Le changement provoqué par l'introduction de cette traduction dans l'enseignement supérieur et l'édition américains est manifeste car il vient bouleverser l'horizon d'attente des lecteurs. À partir des années 1830, si les adaptations de manuels français d'algèbre se poursuivent et viennent alimenter l'édition en matière d'enseignement, elles proposent des transformations de plus en plus spectaculaires des textes français, pour les accorder aux usages domestiques. L'hybridation des méthodes anglaises et françaises trouve alors sur le territoire américain une expression particulièrement vivace et féconde, notamment dans le corpus des adaptations de l'ouvrage de Louis Bourdon, Les Éléments d'algèbre.
Manuels, algèbre, enseignement, États-Unis, France, circulations, édition.